W.C.

by Affonso Romano De Sant’anna (from The body-object and other examples, No.10) Translated by Lloyd Schwartz

You are the end

              of house
              of man
              of poem

              the ultimate remnant
              of the ultimate remnant.

Seated

              in the rounded white nook 
              of the commodious
              accommodation

You wait

              incommodious
              intestine

You receive
              mute, naked
              the integral verb
              (aquatic mouth
              gaping)

Humiliated

              more than humiliating
              you're the general separator
              of good and evil
              pushbutton or chain
              rooommm rooommm blog blog
              blong rooaingg
              rooommmrooommm chainngg

              language

              white

              again
És o fim
	
da casa
	do homem
	do poema
	
	o derradeiro objeto
	do objeto derradeiro

Assentado

	ao canto curvo
	branco
	do cômodo 

Aguardas

	incômodo
	intestine

Recebes

	mudo  desnudo
	o verbo integral

	(boca aquática
	escancarada)

Humilhado

	mais que humilhante
	és divisor geral	
	do bem do mal
	botão ou corda
	roam roam blog blog
	blong roain
	roamroam cháááiiimmm
	linguagem
branca
	again. 

This piece is from The Feminist Toilet #2. To return to the table of contents, click here.

Leave a Reply

Blog at WordPress.com.

%d